- 给
- I [gěi]
= 給
1) дава́ть; предоставля́ть
他给我一本书 [tā gěi wǒ yīběn shū] — он дал мне кни́гу
给他一个月的假 [gěi tā yīge yuède jià] — предоста́вить ему́ ме́сячный о́тпуск
2) предлог, управляющий косвенным дополнением给孩子讲个故事 [gěi háizi jiǎngge gùshi] — рассказа́ть ребёнку ска́зку
给我拿来 [gěi wǒ nálái] — принеси́ мне
3) служит для выражения пассива敌人全给我们消灭了 [dírén quán gěi wǒmen xiāomièle] — проти́вник был по́лностью на́ми уничто́жен
•- 给以- 给予 III [jǐ] тк. в соч.; = 給снабжа́ть; предоставля́ть; снабже́ние- 给水- 给养- 给予 II* * *(给сокр. вм. 給)gěi; jǐ; jiè; * в сочет. 汁給 также xiàIгл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)給他一本書 дать ему книгу給我一個任務 дать мне задание, возложить на меня задачу給他們(以)莫大的影響 оказать на них сильнейшее влияние給我們很好的印像 произвести на нас хорошее впечатление給農民以土地 дать крестьянам землю給敵兵一刺刀 нанести неприятельскому солдату удар штыком2) jǐ снабжать (кого-л. чем-л.); даровать (кому-л. что-л.); оказывать помощь (кому-л. чем-л.); удовлетворять (кого-л. чем-л.)給之(以糧) снабдить их (напр. войска) (провиантом)гл. Б. с дополнением объекта (в книжн. языке иногда с последующим дополнением адресата, перед последним ставится 於)1) gěi давать (что-л.); выдавать; платить, вносить (деньги)他不給錢 он не платит (не даёт) денег給執照 выдать удостоверение2) jǐ давать бесплатно, дарить (что-л.); жаловать (чем-л.)給餉(於師) выдать жалованье (войскам)гл. В1) gěi быть данным (выданным, уплаченным)錢已經給了 деньги уже уплачены2) jǐ * быть удовлетворённым (чем-л.); управиться, поспеть豫而後給 после своевременной подготовки — поспеть вовремя (управиться с делами)II gěi, gei гл.-предлог1) вводит косвенное дополнение адресата, переводимое дательным падежом без предлога или предлогами: для, у給我拿來 принеси мне給他說 говорить ему他給我們當翻譯 он является нашим переводчиком (для нас переводит)醫生給他們種痘 врач прививает им оспу我給他道歉 я перед ним извинился, я принёс ему свои извинения給老師行禮 поклониться учителю他給工廠裏告了假 он отпросился на фабрике в отпуск2) в обстоятельствах цели вводит дополнение адресата, сопровождаемое уточняющим и часто непереводимым глаголом借這本書給我看 одолжить мне эту книгу (почитать)買一套衣裳給我穿 купить мне костюм省下錢來給他上中學 скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу3) диал. вводит дополнение объекта (вм. 把)給熱水瓶拿來 принести термос給他拴上,別呌他跑了 запри его на засов, чтобы он не убежал4) вводит активно действующее лицо в построениях пассива魚給貓吃了 рыба была съедена кошкой樹給砲彈打斷朝 дерево было сломано снарядом我們換個兒的給醫生檢查了 мы были поочерёдно осмотрены врачомIII gei частица1) перед глаголом пассивного (被, 叫) построения эмоционально его усиливает袴腿都叫露水給濕透了 обе штанины были насквозь промочены росой他被敵兵給傷了 он был ранен неприятельским солдатом2) перед глаголом в активном построении указывает, что его действие направлено в чью-л. третью сторону鐵匠不給修理 слесарь не ремонтирует (не чинит, напр. ключ для нас, для тебя)弟弟把花瓶給打碎了 братишка разбил вазу (общего пользования, подаренную, о которой шла речь)IV прил.1) jǐ достаточный, изобильный; богатый家給人足 дом богат; люди в достатке2) * jǐ, jiè острый на язык, быстрый в речах; падкий на красное словцо口給 острословие, умение красно сказать (часто с оттенком осуждения)V jǐ сущ.1) рацион, жалованье; снабжение仰給 зависеть в снабжении (от кого-л.)2) лесть, подхалимство給奪慈仁 лесть сводит на нет ласку и доброту3) * свободное время
Chinese-russian dictionary. 2013.